第10章
推荐阅读:深空彼岸、明克街13号、夜的命名术、最强战神、全职艺术家、第九特区、龙王殿、重生之都市仙尊、财运天降、花娇
一秒记住【笔趣看 www.biqukan.cc】,精彩小说无弹窗免费阅读!
在下午5点钟的时候,主家的两位小姐离开去换衣了,6点半钟的时候有人唤伊丽莎白去吃晚饭。大家都关切地问起她姐姐的病情,在这其中她高兴地发现,表示出最深切的关心的还是彬格莱先生,只是她还不能给出大家一个令人宽慰的答复。吉英还没有好起来。主家的两姐妹听了后,连连地将下面的话重复了好几遍:啊,她们真为此感到难过啦,得了重感冒多吓人啦,她们自己是多么讨厌生病啦,话说完后她们也就不再想着这回事了;看到吉英不在她们眼前时她们对吉英的这种淡淡的态度,重新勾起了伊丽莎白起先对她们姐妹俩的那种不喜欢来。
她们的兄弟才真正是这家人里她觉得最为不错的一个。他对吉英的担心和焦急是显而易见的,他对她自己的照顾是亲切怡人的,这叫她不再觉得自己是个闯入人家家里来的外来者,而这里的其他人,她以为显然是这样看她的。除了他之外,她很少再得到别人的注意。彬格莱小姐正缠着达西先生,她的姐姐也没有什么两样;至于坐在伊丽莎白旁边的赫斯特先生,则是个好吃懒惰的人,一天价就是吃喝,玩牌,当他看到伊丽莎白宁愿吃桌上的素菜而不吃烩肉,便和她没啥可说的了。
晚饭一用完,伊丽莎白就马上又回到吉英那儿去了,她刚刚步出餐厅,彬格莱小姐在后面便对她奚落起来。说她的举止太不得体,行为既傲慢又无礼;她不会和人攀谈,没有气质,没有鉴赏力,长得也不美。赫斯特夫人也如此认为,并且补充道:
“用一句话说,她除了擅长走路,再也一无所长。我永远也不会忘记她今天早晨的那副模样。她当时的样子真像是个乡村里的野丫头。”
“的确是这样,露易莎。我当时诧异得都有点儿不知所措了。她这趟来得太不知趣了!就因为她姐姐得了个感冒,她就非得一路跋涉地赶来吗?瞧她当时那蓬头蓬脑的样子!”
“噢!还有她的裙子;我真希望你那时看到她的裙子了,下摆上沾满了泥浆,我敢肯定足足有六英寸;她想用外面的衣服遮住那泥浆,可也无济于事。”
“你的描述也许十分的准确,露易莎。”彬格莱说,“不过,你说的这些,我当时可都没有注意到。我只觉得,当伊丽莎白今天早上走进来时,她的样子很美。至于她的裙子很脏,我可没有留意。”
“我想你一定见到了,达西先生,”彬格莱小姐说,“而且我还倾向于认为,你一定不希望看到你妹妹弄成那副样子。”
“当然不。”
“走上三四里,或是五里,或是更长的路程,整个脚脖子都踩在泥里,而且就是她孤孤单单的一个人!她这样做能意味着什么呢?在我看来,这似乎只是表现了令人憎厌的自负和倔强,一种乡下人对礼仪的完全不予理睬。”
“这体现了她对姐姐的一片令人感动的情义。”彬格莱说。
“我担心,达西先生,”彬格莱小姐压低了声音说,“通过她这次冒险行动,你对她的那双美丽眼睛的赞美,已经受到影响了吧。”
“一点儿也没有,”他回答说,“经过一番跋涉后,它们显得更明亮了。”——跟着的是一阵少许的沉默,后来赫斯特夫人又开了口。
“我对吉英·班纳特的印象非常好,她真是一个可人意儿的姑娘,我衷心希望能嫁个好人家。不过,遇上这样的父亲和母亲,这么一些不争气的姊妹们,我看她怕是没有这样的机会了。”
“我好像听你说过,她们有个姨夫在麦里屯当律师。”
“是呀,她们还有个舅舅,住在伦敦齐普赛街(这是一条商业街,以珠宝商和绸缎商著称。)一带。”
“这太妙了。”她的妹妹附和了一句,跟着姐妹两个都开心地大笑起来。
“即便她们的舅舅多得能把齐普赛街塞满了,”彬格莱激动地说,“也不会把她们的可爱之处减少一丝一毫。”
“可是,这必定会实实在在地减少她们能嫁到一个有身份的男人的机会。”达西说。
对这句话彬格莱没有多说什么,他的姐妹们却表示了由衷的赞同,随后,又不惜拿她们亲密朋友的鄙俗亲戚逗了半天的乐子。
不过,当她们俩离开餐厅朝吉英房里走去的时候,她们对朋友的那份柔情便又在脸上了,她们在那儿陪吉英一直陪到喝咖啡的时分。吉英的身体还非常的虚弱,伊丽莎白一直片刻不离地守护到傍晚,直待放心地看着姐姐睡着了,同时也觉得怕不下楼去有点不太好了,这才恋恋不舍地离开了房间。当她走进客厅的时候,她看见大家都在玩牌,大家随即邀她也来玩,可是她怕他们玩得输赢很大,所以谢绝了,她托词说她还要照看姐姐,她只有一小会儿的时间,她愿意到下面去找本书看看。赫斯特吃惊地望着她。
“你宁愿看书,也不喜欢玩牌吗?”他说,“这真是稀罕。”
“伊丽莎白·班纳特小姐讨厌打牌,”彬格莱小姐说,“她对书特别的感兴趣,其他的东西她都一概不喜欢。”
“我自己不配得到这样的夸赞,也不该受到这样的指责,”伊丽莎白大声地说,“我并非是那么特别的喜好读书,我对许多的东西都很喜欢,并且能从中得到乐趣。”
“我肯定,你在照顾你的姐姐中就得到乐趣了,”彬格莱说,“我希望,这种乐趣能随着她的好起来而与日俱增。”
伊丽莎白表达了她对他的衷心感谢,然后走到了一张上面放着几本书的桌子旁边。他立刻要另外再拿一些书给她;甚至把他的书都拿过来。
“我真希望我收藏的书再多一点儿就好了,这样既可以满足了你的需要,也可以为我争回点儿面子;可是我这个人一向疏懒,尽管我的书没有多少,可比我看过的还是要多。”
伊丽莎白对他说,这间屋子里的这些书足够她看的了。
“我感到很奇怪,”彬格莱小姐说,“我父亲只留下这么一点儿书。达西先生,你彭伯利那儿的藏书真是丰富极了!”
“它理应当是这样,”他回答说,“因为这是好多代人努力的结果。”
“你自己便为这藏书增添进去不少,你随时都在买书。”
“我对现在疏忽家里藏书的行为是不敢苟同的。”
“疏忽!我相信,你没有疏忽过任何一点儿能给你的那个美好宅邸再锦上添花的地方。查利斯,(彬格莱先生的名字。)以后你自己建筑住宅的时候,但愿它有人家彭伯利的一半的美就好了。”
“我希望能如此。”
“我可是当真建议你在那儿邻近的地方置一块地,就按彭伯利的样子盖一所住宅。在英国,再没有哪一个郡能比上德比郡的了。”
“我十二分地赞成你的想法;如果达西肯的话,我愿意把彭伯利全都买下来。”
“查利斯,我现在跟你谈的可是可能能做到的事情。”
“我也不是开玩笑,卡罗琳,我认为,要想得到一个彭伯利,仿造是很难做到的,唯有把它买下来,才有可能。”
伊丽莎白听兄妹俩的这场对话,听得出了神,几乎就没有把注意力放到她手中的书本上去;不久,她索性将它完全搁在了一旁,走到牌桌这儿,站在彬格莱和他姐姐之间,看他们玩牌。
“达西小姐比今年春天时又长高了许多吧?”彬格莱小姐问,“她将来会长成我这么高吗?”
“我想会的。她现在已经差不多和伊丽莎白一样高了,也许更高一点儿。”
“我真想再见到她!我从来没有遇到过这么叫我喜爱的人儿。模样儿那么俊,举止那么的优雅,小小的年纪有那么了不起的才艺!她的钢琴真是弹得妙极了。”
“这一点每每叫我诧异不解,”彬格莱说,“年轻的小姐们怎么有那么大的耐心,把她们自己锻炼得多才多艺,所有的小姐们都是这样。”
“所有的小姐们都是这样!亲爱的查利斯,你这话是什么意思?”
“是的,我认为她们个个都是如此。她们都会装饰台桌,点缀屏风,编织钱袋。我敢保证,我每一次最初听说一位小姐的时候,总有人在告我说她非常的多才多艺。”
“你列举的这些才艺,有着很方的范围,”达西说,“这一点真是千真万确。许多女人都只是会做一些编织钱袋或是点缀屏风之类的事,便赢得了有才艺的美名。不过,就总体而言,我不能同意你对小姐们的这种评价标准。我不敢说大话,在我认识的所有女人里,真正有才艺的没有半打儿。”
“我也有同感。”彬格莱小姐说。
“那么,”伊丽莎白说,“在你们的这一所谓才女的概念里,一定包含进去了许多的内容喽。”
“是的,我的确认为里面应该包含了许多的条件。”
“噢!这是当然的喽,”达西先生的忠实的支持者(指彬格莱小姐——译者注)放大了声音说,“没有一个人可以被真正认为是富于才情的,如果她要是不能够远远地超出常人的水平。一个女人必须对音乐、唱歌、绘画、跳舞和各种现代语言十分的精通,才配得起这一称号;而且,除此之外,她还必须在仪表和步态、说话的声调、谈吐和表达方面,具备高雅和独到之处,否则,她也只够达到一半的标准。”
“所有这些都是她必须具备的,”达西补充说,“另外,她还必须具有很高的素养,而这惟有通过广泛的阅读,不断地丰富自己的头脑,才能做得到。”
“这样一说,我对你仅仅只认识6个有才艺的女子,便不再感到惊奇了。我现在纳闷的倒是,像这样的才女,你是否认识过一个。”
“难道你对你的同类如此严厉,甚至于怀疑有这种可能性吗?”
“我从来也没有遇到过这样的一个女人。从来没有见到过,你所说的这样的才能,这样的情趣,这样的优雅,这样的造诣,难集于一个女人身上的。”
赫斯特夫人和彬格莱小姐都大声嚷着,反对她表示出的这一不公正的怀疑态度,两人异口同声地宣称,她们认识许多符合上述条件的女子,弄得这时的赫斯特先生不得不喊着让她们保持秩序,连连的抱怨使她们把牌局给搅乱了。待争论平息下来后,伊丽莎白不久也离开了那儿。
“伊丽莎白·班纳特,”当门关上之后,彬格莱小姐说,“像有些年轻的女人们那样,是借贬低自己的同类,来达到在男性面前抬高自己的目的;这套做法,我敢说,对许多男人都是奏效的。不过,在我看来,这纯属雕虫小技之类,非常的鄙俗。”
“毫无疑问,”因为这话主要是冲着达西说的,所以他回答道,“在女人们有时为了赢得异性而屈尊使用的一切手腕中,的确有卑微的成分,只要和狡巧沾上边儿的东西,都应该受到鄙视。”
彬格莱小姐似乎不是那么十分满意这样的一个回答,因此也就撂开了这个话题。
伊丽莎白一会儿又回来了,说她姐姐的病情加重,她不能再下楼来了。彬格莱极力主张马上去请钟斯大夫;他的姐妹们觉得乡下的医师根本不顶什么用,建议急速到城里,去请一位最有名的大夫。这她没有同意,可对她们兄弟的建议,她倒不是不愿意考虑;最后商定,第二天一清早去把钟斯大夫请来,如果班纳特小姐到那时还不见好转的话。彬格莱心里非常的不安,他的姐妹俩也说她们很忧烦。不过,在吃过晚饭之后,她们还是合唱了几支曲子以减轻这忧烦,而彬格莱则只有通过不断地给佣人们发出指令,叫她们尽心尽力地照呼好病人和她的妹妹,来稍微平静自己的情绪。
在下午5点钟的时候,主家的两位小姐离开去换衣了,6点半钟的时候有人唤伊丽莎白去吃晚饭。大家都关切地问起她姐姐的病情,在这其中她高兴地发现,表示出最深切的关心的还是彬格莱先生,只是她还不能给出大家一个令人宽慰的答复。吉英还没有好起来。主家的两姐妹听了后,连连地将下面的话重复了好几遍:啊,她们真为此感到难过啦,得了重感冒多吓人啦,她们自己是多么讨厌生病啦,话说完后她们也就不再想着这回事了;看到吉英不在她们眼前时她们对吉英的这种淡淡的态度,重新勾起了伊丽莎白起先对她们姐妹俩的那种不喜欢来。
她们的兄弟才真正是这家人里她觉得最为不错的一个。他对吉英的担心和焦急是显而易见的,他对她自己的照顾是亲切怡人的,这叫她不再觉得自己是个闯入人家家里来的外来者,而这里的其他人,她以为显然是这样看她的。除了他之外,她很少再得到别人的注意。彬格莱小姐正缠着达西先生,她的姐姐也没有什么两样;至于坐在伊丽莎白旁边的赫斯特先生,则是个好吃懒惰的人,一天价就是吃喝,玩牌,当他看到伊丽莎白宁愿吃桌上的素菜而不吃烩肉,便和她没啥可说的了。
晚饭一用完,伊丽莎白就马上又回到吉英那儿去了,她刚刚步出餐厅,彬格莱小姐在后面便对她奚落起来。说她的举止太不得体,行为既傲慢又无礼;她不会和人攀谈,没有气质,没有鉴赏力,长得也不美。赫斯特夫人也如此认为,并且补充道:
“用一句话说,她除了擅长走路,再也一无所长。我永远也不会忘记她今天早晨的那副模样。她当时的样子真像是个乡村里的野丫头。”
“的确是这样,露易莎。我当时诧异得都有点儿不知所措了。她这趟来得太不知趣了!就因为她姐姐得了个感冒,她就非得一路跋涉地赶来吗?瞧她当时那蓬头蓬脑的样子!”
“噢!还有她的裙子;我真希望你那时看到她的裙子了,下摆上沾满了泥浆,我敢肯定足足有六英寸;她想用外面的衣服遮住那泥浆,可也无济于事。”
“你的描述也许十分的准确,露易莎。”彬格莱说,“不过,你说的这些,我当时可都没有注意到。我只觉得,当伊丽莎白今天早上走进来时,她的样子很美。至于她的裙子很脏,我可没有留意。”
“我想你一定见到了,达西先生,”彬格莱小姐说,“而且我还倾向于认为,你一定不希望看到你妹妹弄成那副样子。”
“当然不。”
“走上三四里,或是五里,或是更长的路程,整个脚脖子都踩在泥里,而且就是她孤孤单单的一个人!她这样做能意味着什么呢?在我看来,这似乎只是表现了令人憎厌的自负和倔强,一种乡下人对礼仪的完全不予理睬。”
“这体现了她对姐姐的一片令人感动的情义。”彬格莱说。
“我担心,达西先生,”彬格莱小姐压低了声音说,“通过她这次冒险行动,你对她的那双美丽眼睛的赞美,已经受到影响了吧。”
“一点儿也没有,”他回答说,“经过一番跋涉后,它们显得更明亮了。”——跟着的是一阵少许的沉默,后来赫斯特夫人又开了口。
“我对吉英·班纳特的印象非常好,她真是一个可人意儿的姑娘,我衷心希望能嫁个好人家。不过,遇上这样的父亲和母亲,这么一些不争气的姊妹们,我看她怕是没有这样的机会了。”
“我好像听你说过,她们有个姨夫在麦里屯当律师。”
“是呀,她们还有个舅舅,住在伦敦齐普赛街(这是一条商业街,以珠宝商和绸缎商著称。)一带。”
“这太妙了。”她的妹妹附和了一句,跟着姐妹两个都开心地大笑起来。
“即便她们的舅舅多得能把齐普赛街塞满了,”彬格莱激动地说,“也不会把她们的可爱之处减少一丝一毫。”
“可是,这必定会实实在在地减少她们能嫁到一个有身份的男人的机会。”达西说。
对这句话彬格莱没有多说什么,他的姐妹们却表示了由衷的赞同,随后,又不惜拿她们亲密朋友的鄙俗亲戚逗了半天的乐子。
不过,当她们俩离开餐厅朝吉英房里走去的时候,她们对朋友的那份柔情便又在脸上了,她们在那儿陪吉英一直陪到喝咖啡的时分。吉英的身体还非常的虚弱,伊丽莎白一直片刻不离地守护到傍晚,直待放心地看着姐姐睡着了,同时也觉得怕不下楼去有点不太好了,这才恋恋不舍地离开了房间。当她走进客厅的时候,她看见大家都在玩牌,大家随即邀她也来玩,可是她怕他们玩得输赢很大,所以谢绝了,她托词说她还要照看姐姐,她只有一小会儿的时间,她愿意到下面去找本书看看。赫斯特吃惊地望着她。
“你宁愿看书,也不喜欢玩牌吗?”他说,“这真是稀罕。”
“伊丽莎白·班纳特小姐讨厌打牌,”彬格莱小姐说,“她对书特别的感兴趣,其他的东西她都一概不喜欢。”
“我自己不配得到这样的夸赞,也不该受到这样的指责,”伊丽莎白大声地说,“我并非是那么特别的喜好读书,我对许多的东西都很喜欢,并且能从中得到乐趣。”
“我肯定,你在照顾你的姐姐中就得到乐趣了,”彬格莱说,“我希望,这种乐趣能随着她的好起来而与日俱增。”
伊丽莎白表达了她对他的衷心感谢,然后走到了一张上面放着几本书的桌子旁边。他立刻要另外再拿一些书给她;甚至把他的书都拿过来。
“我真希望我收藏的书再多一点儿就好了,这样既可以满足了你的需要,也可以为我争回点儿面子;可是我这个人一向疏懒,尽管我的书没有多少,可比我看过的还是要多。”
伊丽莎白对他说,这间屋子里的这些书足够她看的了。
“我感到很奇怪,”彬格莱小姐说,“我父亲只留下这么一点儿书。达西先生,你彭伯利那儿的藏书真是丰富极了!”
“它理应当是这样,”他回答说,“因为这是好多代人努力的结果。”
“你自己便为这藏书增添进去不少,你随时都在买书。”
“我对现在疏忽家里藏书的行为是不敢苟同的。”
“疏忽!我相信,你没有疏忽过任何一点儿能给你的那个美好宅邸再锦上添花的地方。查利斯,(彬格莱先生的名字。)以后你自己建筑住宅的时候,但愿它有人家彭伯利的一半的美就好了。”
“我希望能如此。”
“我可是当真建议你在那儿邻近的地方置一块地,就按彭伯利的样子盖一所住宅。在英国,再没有哪一个郡能比上德比郡的了。”
“我十二分地赞成你的想法;如果达西肯的话,我愿意把彭伯利全都买下来。”
“查利斯,我现在跟你谈的可是可能能做到的事情。”
“我也不是开玩笑,卡罗琳,我认为,要想得到一个彭伯利,仿造是很难做到的,唯有把它买下来,才有可能。”
伊丽莎白听兄妹俩的这场对话,听得出了神,几乎就没有把注意力放到她手中的书本上去;不久,她索性将它完全搁在了一旁,走到牌桌这儿,站在彬格莱和他姐姐之间,看他们玩牌。
“达西小姐比今年春天时又长高了许多吧?”彬格莱小姐问,“她将来会长成我这么高吗?”
“我想会的。她现在已经差不多和伊丽莎白一样高了,也许更高一点儿。”
“我真想再见到她!我从来没有遇到过这么叫我喜爱的人儿。模样儿那么俊,举止那么的优雅,小小的年纪有那么了不起的才艺!她的钢琴真是弹得妙极了。”
“这一点每每叫我诧异不解,”彬格莱说,“年轻的小姐们怎么有那么大的耐心,把她们自己锻炼得多才多艺,所有的小姐们都是这样。”
“所有的小姐们都是这样!亲爱的查利斯,你这话是什么意思?”
“是的,我认为她们个个都是如此。她们都会装饰台桌,点缀屏风,编织钱袋。我敢保证,我每一次最初听说一位小姐的时候,总有人在告我说她非常的多才多艺。”
“你列举的这些才艺,有着很方的范围,”达西说,“这一点真是千真万确。许多女人都只是会做一些编织钱袋或是点缀屏风之类的事,便赢得了有才艺的美名。不过,就总体而言,我不能同意你对小姐们的这种评价标准。我不敢说大话,在我认识的所有女人里,真正有才艺的没有半打儿。”
“我也有同感。”彬格莱小姐说。
“那么,”伊丽莎白说,“在你们的这一所谓才女的概念里,一定包含进去了许多的内容喽。”
“是的,我的确认为里面应该包含了许多的条件。”
“噢!这是当然的喽,”达西先生的忠实的支持者(指彬格莱小姐——译者注)放大了声音说,“没有一个人可以被真正认为是富于才情的,如果她要是不能够远远地超出常人的水平。一个女人必须对音乐、唱歌、绘画、跳舞和各种现代语言十分的精通,才配得起这一称号;而且,除此之外,她还必须在仪表和步态、说话的声调、谈吐和表达方面,具备高雅和独到之处,否则,她也只够达到一半的标准。”
“所有这些都是她必须具备的,”达西补充说,“另外,她还必须具有很高的素养,而这惟有通过广泛的阅读,不断地丰富自己的头脑,才能做得到。”
“这样一说,我对你仅仅只认识6个有才艺的女子,便不再感到惊奇了。我现在纳闷的倒是,像这样的才女,你是否认识过一个。”
“难道你对你的同类如此严厉,甚至于怀疑有这种可能性吗?”
“我从来也没有遇到过这样的一个女人。从来没有见到过,你所说的这样的才能,这样的情趣,这样的优雅,这样的造诣,难集于一个女人身上的。”
赫斯特夫人和彬格莱小姐都大声嚷着,反对她表示出的这一不公正的怀疑态度,两人异口同声地宣称,她们认识许多符合上述条件的女子,弄得这时的赫斯特先生不得不喊着让她们保持秩序,连连的抱怨使她们把牌局给搅乱了。待争论平息下来后,伊丽莎白不久也离开了那儿。
“伊丽莎白·班纳特,”当门关上之后,彬格莱小姐说,“像有些年轻的女人们那样,是借贬低自己的同类,来达到在男性面前抬高自己的目的;这套做法,我敢说,对许多男人都是奏效的。不过,在我看来,这纯属雕虫小技之类,非常的鄙俗。”
“毫无疑问,”因为这话主要是冲着达西说的,所以他回答道,“在女人们有时为了赢得异性而屈尊使用的一切手腕中,的确有卑微的成分,只要和狡巧沾上边儿的东西,都应该受到鄙视。”
彬格莱小姐似乎不是那么十分满意这样的一个回答,因此也就撂开了这个话题。
伊丽莎白一会儿又回来了,说她姐姐的病情加重,她不能再下楼来了。彬格莱极力主张马上去请钟斯大夫;他的姐妹们觉得乡下的医师根本不顶什么用,建议急速到城里,去请一位最有名的大夫。这她没有同意,可对她们兄弟的建议,她倒不是不愿意考虑;最后商定,第二天一清早去把钟斯大夫请来,如果班纳特小姐到那时还不见好转的话。彬格莱心里非常的不安,他的姐妹俩也说她们很忧烦。不过,在吃过晚饭之后,她们还是合唱了几支曲子以减轻这忧烦,而彬格莱则只有通过不断地给佣人们发出指令,叫她们尽心尽力地照呼好病人和她的妹妹,来稍微平静自己的情绪。