笔趣看 > 梦想涟漪 > 不懂外文的着名翻译家

不懂外文的着名翻译家

推荐阅读:风起龙城主神崛起全职高手大道有贼暗影神座创世棍王丑橘传奇大英雄暗黑破坏神之毁灭王者游侠

一秒记住【笔趣看 www.biqukan.cc】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    林纾是清末民初着名的文学家、翻译家,“林译小说”曾极大地影响了当时中国的文学界,他被称为翻译外国文学的权威与大师。[燃^文^书库][www].[].[com]但令人不可恩议的是,林纾竟连一句外语都不懂。

    林纾因父亲早逝,靠寡母维持生活,所以早年生活很贫困,但他读书很刻苦,尤其对古典文学方面下了不少工夫。到他20岁时,已博览群书,有数千卷之多,奠定了深厚的文学根基与学问基础。

    1882年他中了举人后,便放弃科举之学,专心致力予古文研究。

    一个偶然的机会,林纾萌发了翻译外国小说的念头。

    他有一位朋友叫王寿昌,曾留学法国,带了不少法国小说回来。两人在一块儿聊天时,王寿昌介绍了小仲马的《茶花女》的故事情节,林纾听后大为感动。

    于是,两人商量把其介绍给国人。正好王通晓外文,林又有很好的古典文学基础,于是合作开始了。

    他们最先翻译出来的便是《茶花女遗事》,由王口述,林执笔。当译至男女苦恋之悲及伤心之处,两人竟抱头痛哭,真是声情并茂了。因此,此书译本出版后,大受欢迎,一时是“伤心一部茶花女,荡尽国人浪子魂”。

    一炮打响,林纾名声大振,轰动了中国文坛。

    于是,林、王开始了长期合作,先后译出了《黑奴吁天录》、《滑铁卢战血余腥录》、《撒克逊劫后英雄略》、《迦茵小传》等,均极成功,名重一时。就这样,林纾走上了翻译外国文学之路,其“林译小说”脍炙人口,传诵一时。

    他先后与几位懂外文的留学生合作,翻译了欧美各国的小说,为外国文学传人中国作出了杰出贡献。据统计,林纾翻译了英国小说99部:法国小说33部、美国小说20部、俄国小说7部、瑞士小说2部,还有西班牙、挪威、希腊、日本小说各1部,其他不知国名者5部,共计170余部,279册,其作品之多,令人敬佩。

    心灵絮语:只要肯努力、肯动脑,就能够弥补才华方面的不足,克服能力方面的障碍,取得一般人看似根本不可能的成就。

    喜欢吧,分享哦。

    ~~~~~~

    节日的缤纷璀璨还在眼前,

    我们享受的不是绚丽烟花,

    而是烟花之下幸福的笑脸。

    一天天,时间过去,记忆累积,

    一月月,四季过去,真情累积,

    一年年,岁月过去,美好累积,

    祝福祝福:快乐满仓,幸福升级。;